vendredi 10 février 2012

Traduction en ligne...quelques désastres

Utilisateur de longue date de Reverso, j'ai dernièrement été très surpris pour ne pas dire déçu de la traduction de certaines phrase alors que nous étions en séance d'anglais avec mon fils aîné...

Aussi voici le résultat de la traduction d'une phrase simple, tirée d'un livre électronique anglais sur http://www.oxfordowl.co.uk/FindBook (super site soit dit en passant)

La phrase parle d'une voiture en panne coincée au milieu de la route :

One car had broken down and was stuck in the middle of the road. 

Les résultats de traduction sont éloquents et pour certains très mauvais. 

  • Une voiture était en panne et a été coincé dans le milieu de la route
    • (dommage pour le "Dans le milieu", au lieu de "au milieu")

  • Une voiture avait été en panne et a été coincée au milieu de la route.

  • Une voiture avait été en panne et a été coincée au milieu de la route. 

  • Une voiture avait été en panne et a été coincée au milieu de la route.
  • Une voiture était en panne et était coincée dans le milieu de la route. 
http://www.reverso.net ma note 3/10
  • Une voiture avait détruit et a été collée au milieu de la route.

Jusqu'à ce jour j'utilisais beaucoup de le dernier produit car très agréable au niveau de l'ergonomie et pas mal de suggestions sur des traductions ambiguës, mais là je crois qu'il est temps de changer !!

et vous quel est votre traducteur en ligne préféré ?

3 commentaires:

  1. Ce commentaire a été supprimé par l'auteur.

    RépondreSupprimer
  2. Petit article interessant,

    attention le score du graphique est un score d'erreur !! non de réussite ;-)

    comparatif-outils-traduction-en-ligne-gratuits-2012

    RépondreSupprimer
  3. finalement je n'avais pas le bon classement... :-(

    RépondreSupprimer